Open letter to Chinese Government
Please allow me to proofread English signs in China. I will do it for free. China needs serious clean ups from Chinglish if it ever wants to be a respected member of the international community. Case examples below:
In Chinese, the word "gong" could mean either public or male depending on the context. So in the sign below, the Industrial and Commercial Bank of China has its business service hours to the public as "To Male Service."
Well, I have to give credit to the sign below for cramming half a dozen Chinglish faux pas into one sign. So, where do we start? The literal translation of bus station entrance in Chinese is "enter station mouth" or phonetically "jin zhang kou." So, they translated bus station entrance as "bus stop jin mouth." Oh yeah, make sure when you ride the bus, you are a civilized bus rider (this one requires a bit of cultural context, you'll know what uncivilized riders are like once you ride a Chinese bus) and also remember to consciously queue up...
Hmmm, well you get the point.
In summary, we need to clean up Chinglish with the same fervor as we started the Revolution. Viva La Revolucion!